Parodontoza şi engleza

Parodontoza este o boală a gingiilor care, ne informează o reclamă TV la pasta de dinţi Parodontax, începe cu sângerare şi se termină, eventual, cu pierderea dinţilor. Dar lucrurile nu stau chiar aşa; ea duce, întotdeauna, la pierderea dinţilor. Întotdeauna, nu eventual. Deschidem dicţionarul şi citim: eventual = adj. care se poate întâmpla; posibil, probabil. Deci, dacă un consumator se ia după reclamă, poate miza pe jocul întâmplării şi să-şi spună: nu, mie nu mi se va întâmpla să-mi pierd dinţii, deşi am parodontoză, cum mi-a spus dentistul! Eu merg la noroc! Şi nici nu cumpăr pasta de dinţi Parodontax!  

Confuzia este generată de traducerea greşită de către agenţia de publicitate a lui „eventually” din engleză care, după cum aflăm din orice dicţionar englez-român, înseamnă „în cele din urmă, în ultimă instanţă” şi „(rar) eventual”. E greu de crezut că  s-a ales cu bună ştiinţă înţelesul rar, în locul celui curent, aşa încât nu  ne putem gândi decât la o cunoaştere superficială a limbii engleze.

Lucrurile ar putea rămâne la nivelul unui simplu amuzament, dacă în felul acesta consumatorul n-ar fi indus în eroare…

Ca întotdeauna, nu obosim să repetăm anticul avertisment: caveat emptor! Cumpărătorule, fii atent! (în cazul nostru, la ce ţi se spune, mai ales când e vorba de traduceri din engleză).

-->

Proiecte

Centrul European al Consumatorilor din RomâniaFii un pacient activBugetul FamilieiTotul despre DAE

Parteneri Media

Antena 1Kanal DEva.ro | Internet la femininSanatatea BuzoianaComunicate de presaLion MentorTomis NewsGradinite BucurestiTatiCool

Facebook

Parteneri

ECC RomaniaComisia EuropeanaBEUCConsumer ChampionA.N.P.C.Uniunea EuropeanaParlamentul EuropeanGrupul Consultativ pentru servicii financiare nebancareTrusted.roSeoMarkFundația Mâine va fi mai bine