Parodontoza şi engleza

Parodontoza este o boală a gingiilor care, ne informează o reclamă TV la pasta de dinţi Parodontax, începe cu sângerare şi se termină, eventual, cu pierderea dinţilor. Dar lucrurile nu stau chiar aşa; ea duce, întotdeauna, la pierderea dinţilor. Întotdeauna, nu eventual. Deschidem dicţionarul şi citim: eventual = adj. care se poate întâmpla; posibil, probabil. Deci, dacă un consumator se ia după reclamă, poate miza pe jocul întâmplării şi să-şi spună: nu, mie nu mi se va întâmpla să-mi pierd dinţii, deşi am parodontoză, cum mi-a spus dentistul! Eu merg la noroc! Şi nici nu cumpăr pasta de dinţi Parodontax!  

Confuzia este generată de traducerea greşită de către agenţia de publicitate a lui „eventually” din engleză care, după cum aflăm din orice dicţionar englez-român, înseamnă „în cele din urmă, în ultimă instanţă” şi „(rar) eventual”. E greu de crezut că  s-a ales cu bună ştiinţă înţelesul rar, în locul celui curent, aşa încât nu  ne putem gândi decât la o cunoaştere superficială a limbii engleze.

Lucrurile ar putea rămâne la nivelul unui simplu amuzament, dacă în felul acesta consumatorul n-ar fi indus în eroare…

Ca întotdeauna, nu obosim să repetăm anticul avertisment: caveat emptor! Cumpărătorule, fii atent! (în cazul nostru, la ce ţi se spune, mai ales când e vorba de traduceri din engleză).

-->

Proiecte

Centrul European al Consumatorilor din RomâniaFii un pacient activBugetul FamilieiTotul despre DAE

Parteneri Media

Antena 1Kanal DLion MentorTomis NewsGradinite BucurestiTatiCool

Facebook

Parteneri

InfluencerECC RomaniaZiarul de BucurestiComisia EuropeanaBEUCConsumer ChampionUniunea EuropeanaFundația Mâine va fi mai bineTrusted.roSeoMark