Ne-am interesat pentru dumneavoastră

O binecunoscută revistă a unui supermarket binecunoscut, al cărui nume îl vom trece sub tăcere pentru a-i respecta dreptul la protecţia datelor personale (click aici dacă sunteţi de acord), ne propune o „Wine Gallery”, adică o galerie de vinuri, tot aşa cum există o galerie de tablouri. În textul care descrie vinul respectiv s-au strecurat însă unele inexactitudini; le corectăm aici, pentru a oferi întreaga savoare băuturilor propuse. Astfel:

- citim că vinul Boss este versatil; ne uităm în dicţionare şi aflăm că versatil înseamnă „care își schimbă cu ușurință părerile; lipsit de fermitate; schimbător; instabil; nestatornic.” Că vorba aceasta înseamnă altceva pe englezeşte, să fie la ei acolo!

- citim că Recaş Muse Night este un „rose demisec”. Dacă-i pe englezeşte, atunci este un trandafir demisec; dacă-i pe româneşte, luat din franţuzeşte, că ei sunt maeştri în vinuri, atunci este un vin roz: rosé. - tot aici citim că este completat de Cabernet Sauvignon şi Cadarca; păi, ori e Cabernetul şi Cadarca, ori e Cabernet şi Cadarcă. Noi ştim de Cadarcă, la Miniş acolo, lângă Arad (servus, Tibi!).

- citim despre Individo, vin rose Rară Neagra. Iar avem lipsă de diacritice: rosé şi Neagră. Dar ştim că este un vin „crocant” (atenţie la plombe!). Interesant: pe eticheta de pe sticlă, diacriticile sunt la locul lor! Greşelile sunt deci generate de artistul digital. Şşşt, nu-l deranjaţi, să nu se curenteze, lucrează la calculatorul electronic! - citim despre La Petit Sophie, vin alb. Prezentarea zice că e o bijuterie, că are un corp rotund, bine structurat. Dar noi suntem dezorientaţi: dacă e Sophie (Sofia, Sofica), atunci este Petite (mică) şi nu Petit (mic). Mai ales că articolul hotărât feminin ne spune clar: „la”. Dar … cine mai ştie franţuzeşte în România (ţară membră în Uniunea Francofoniei) ? Ei, iată că ştim noi, cei de la APC! Aşa că nu vedem altă raţiune pentru această ortografie bizară decât una, şi încă la modă: Sophie este non-binară. Dar mai citim şi că vinul acesta este „savuros alături de un mixt de brânzeturi”; aici avem probleme cu limba română: mixt este, printre altele, un magazin, care vinde orice, de la cârnaţi la belciuge. Dacă vrem să nu spunem pe româneşte („amestec”), că nu mai e la modă, şi trecem pe englezeşte, că e la modă, atunci trebuie „un mix”.

În final, suntem sfătuiţi să savurăm acest vin în pauza unui spectacol de balet. Noi însă întrebăm: poate fi şi spectacol de operă?

Of, of, of …. Meserie, meserie …

Parteneri

Cristina TenuInfluencerECC RomaniaZiarul de BucurestiComisia EuropeanaBEUCUniunea EuropeanaFundația Mâine va fi mai bineTrusted.roSeoMark