Ne-am interesat pentru dumneavoastră

O binecunoscută revistă a unui supermarket binecunoscut, al cărui nume îl vom trece sub tăcere pentru a-i respecta dreptul la protecţia datelor personale (click aici dacă sunteţi de acord), ne propune o „Wine Gallery”, adică o galerie de vinuri, tot aşa cum există o galerie de tablouri. În textul care descrie vinul respectiv s-au strecurat însă unele inexactitudini; le corectăm aici, pentru a oferi întreaga savoare băuturilor propuse. Astfel:

- citim că vinul Boss este versatil; ne uităm în dicţionare şi aflăm că versatil înseamnă „care își schimbă cu ușurință părerile; lipsit de fermitate; schimbător; instabil; nestatornic.” Că vorba aceasta înseamnă altceva pe englezeşte, să fie la ei acolo!

- citim că Recaş Muse Night este un „rose demisec”. Dacă-i pe englezeşte, atunci este un trandafir demisec; dacă-i pe româneşte, luat din franţuzeşte, că ei sunt maeştri în vinuri, atunci este un vin roz: rosé. - tot aici citim că este completat de Cabernet Sauvignon şi Cadarca; păi, ori e Cabernetul şi Cadarca, ori e Cabernet şi Cadarcă. Noi ştim de Cadarcă, la Miniş acolo, lângă Arad (servus, Tibi!).

- citim despre Individo, vin rose Rară Neagra. Iar avem lipsă de diacritice: rosé şi Neagră. Dar ştim că este un vin „crocant” (atenţie la plombe!). Interesant: pe eticheta de pe sticlă, diacriticile sunt la locul lor! Greşelile sunt deci generate de artistul digital. Şşşt, nu-l deranjaţi, să nu se curenteze, lucrează la calculatorul electronic! - citim despre La Petit Sophie, vin alb. Prezentarea zice că e o bijuterie, că are un corp rotund, bine structurat. Dar noi suntem dezorientaţi: dacă e Sophie (Sofia, Sofica), atunci este Petite (mică) şi nu Petit (mic). Mai ales că articolul hotărât feminin ne spune clar: „la”. Dar … cine mai ştie franţuzeşte în România (ţară membră în Uniunea Francofoniei) ? Ei, iată că ştim noi, cei de la APC! Aşa că nu vedem altă raţiune pentru această ortografie bizară decât una, şi încă la modă: Sophie este non-binară. Dar mai citim şi că vinul acesta este „savuros alături de un mixt de brânzeturi”; aici avem probleme cu limba română: mixt este, printre altele, un magazin, care vinde orice, de la cârnaţi la belciuge. Dacă vrem să nu spunem pe româneşte („amestec”), că nu mai e la modă, şi trecem pe englezeşte, că e la modă, atunci trebuie „un mix”.

În final, suntem sfătuiţi să savurăm acest vin în pauza unui spectacol de balet. Noi însă întrebăm: poate fi şi spectacol de operă?

Of, of, of …. Meserie, meserie …

pag_apaConsumer Law ReadyECC-Net-Travel-App

Proiecte

Centrul European al Consumatorilor din RomâniaFii un pacient activ

Parteneri Media

Antena 1Kanal DLion MentorTomis NewsGradinite Bucuresti

Facebook

Parteneri

Cristina TenuInfluencerECC RomaniaZiarul de BucurestiComisia EuropeanaBEUCUniunea EuropeanaFundația Mâine va fi mai bineTrusted.roSeoMark